Dos destaques entre as leituras correntes
A Edições 70, cujo catálogo é organizado com o fito de me causar insolvência pessoal, lançou este mês o «Crónicas de um Livreiro» de Martin Latham. Contrariando a prática tsundoku que é meu lema de vida, comecei a lê-lo assim que o recebi. E é ainda melhor do que esperava (pelo menos até ao ponto em que vai a minha leitura). Pejado de factóides literários e bem estruturado, tem passagens como esta que aqui partilho:
Li-a e lembrei-me imediatamente disto:
É uma pena que esta editora guarde maior excitação na partilha de uma recomendação do título por Ricardo Araújo Pereira (é toda uma moda no Instagram: as editoras em picos de pés com alguma recomendação de títulos seus por um paineleiro da TV) do que no controlo da qualidade das suas traduções e revisões.
Por exemplo: «A Angústia da Influência - Uma teoria da poesia» de Harold Bloom tem todas as citações de obras em língua inglesa… em inglês! Quem quiser que traduza Shakespeare e outros autores tão fáceis de ler no original. Ao incauto leitor apenas é dada a tradução do texto do próprio Bloom. O tradutor, estrela nos circuitos literários, não quis a trabalheira de ir à cata das traduções das obras citadas, e o revisor assobiou para o lado. O resultado é um livro cuja ficha técnica refere «Idioma: Português», mas com uma considerável porção em inglês.
Claro que o catálogo da Edições 70 é uma maravilha e o meu dinheiro (e de alguns dos meus amigos, já que o «Crónicas de um Livreiro» me foi ofertado) continuará a dar sustento ao pelo leitor melhor descrito supra.