Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Os Heterónimos da Peçonha

Os Heterónimos da Peçonha

07
Jan24

Das leituras no passado recente («O Cunho do Editor» de Roberto Calasso)

rltinha

204.01.07.jpg

Não é um só texto, mas antes um lote de pequenos textos em torno da figura do editor e das diversas dimensões do ofício da edição. Quase todos distantes desta era de sociopatia editorial, com envio livros a influencers como forma de comunicar novidades a um público potencial, e multiplicação de prémios e festivais literários enquanto plataformas publicitárias disfarçadas de eventos.
Totalmente focado na realidade italiana e por vezes algo alienante face a tal distância geográfica, aproveitando o tradutor para inserir muitos dos títulos mencionados em italiano (apesar de a obra original ser noutro idioma) e sem uma mísera nota de rodapé seja feita com a menção do título original.
Este tipo de atropelo aos deveres basilares da tradução é cada vez mais frequente e até a Edições 70 tem gente que faz disto norma. O leitor não interessa nada, aparentemente.
Tirando a narração de certos episódios livrescos engraçados, não creio que seja de lamentar não ler esta massagem de ego do autor.

24
Jan23

Dos destaques entre as leituras correntes

rltinha

A Edições 70, cujo catálogo é organizado com o fito de me causar insolvência pessoal, lançou este mês o «Crónicas de um Livreiro» de Martin Latham. Contrariando a prática tsundoku que é meu lema de vida, comecei a lê-lo assim que o recebi. E é ainda melhor do que esperava (pelo menos até ao ponto em que vai a minha leitura). Pejado de factóides literários e bem estruturado, tem passagens como esta que aqui partilho:

06.jpg

Li-a e lembrei-me imediatamente disto:

É uma pena que esta editora guarde maior excitação na partilha de uma recomendação do título por Ricardo Araújo Pereira (é toda uma moda no Instagram: as editoras em picos de pés com alguma recomendação de títulos seus por um paineleiro da TV) do que no controlo da qualidade das suas traduções e revisões. 

Por exemplo: «A Angústia da Influência - Uma teoria da poesia» de Harold Bloom tem todas as citações de obras em língua inglesa… em inglês! Quem quiser que traduza Shakespeare e outros autores tão fáceis de ler no original. Ao incauto leitor apenas é dada a tradução do texto do próprio Bloom. O tradutor, estrela nos circuitos literários, não quis a trabalheira de ir à cata das traduções das obras citadas, e o revisor assobiou para o lado. O resultado é um livro cuja ficha técnica refere «Idioma: Português», mas com uma considerável porção em inglês.

Claro que o catálogo da Edições 70 é uma maravilha e o meu dinheiro (e de alguns dos meus amigos, já que o «Crónicas de um Livreiro» me foi ofertado)  continuará a dar sustento ao pelo leitor melhor descrito supra.

20
Jan23

Das adições ao acervo livresco doméstico (Martin Latham)

rltinha

05.jpg

Chegou hoje e já o comecei a ler porque o meu aferventamento leitor era extremamente elevado, a vida é curta, e também porque «sou adulta, posso».

As Edições 70, cujo catálogo vem sendo organizado no sentido de me causar insolvência pessoal, desta vez não levaram o meu guito porque a Rute se me adiantou e voltou ao ataque ofertante.

E quem bem soube receber uma prenda tão desejada!

Mais sobre mim

foto do autor

Subscrever por e-mail

A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.

Arquivo

  1. 2024
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2023
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2022
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2021
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
Em destaque no SAPO Blogs
pub